# 文摘
1. The events in the life of a cycle shouldn’t be viewed merely as each being followed by the next, but—much more importantly—as each causing the next.
> 要注意周期的前后因果关系。
2. When I started to organize for the task of writing this book, I went through my Oaktree bag and found a large number of such drawings.
> 作者和客户是随手画的草图也能保留得这么好?这真是做记录的好习惯。
3. I had drawn them in the course of describing several different phenomena, and they were annotated differently.
> 作者这是针对不同的客户画了不同的周期的草图?
4. My reasons for referring to some things as cycles and others as pendulums are clear to me.
> 我还是不太理解为什么要用两个概念。
5. History doesn't repeat itself, but it does rhyme.
> rhyme:押韵,作押韵诗。
> 这本书的译文不好,难道译者不知道有更好的译文吗?——历史不会重复,但总是惊人地相似。
> rhyme这个词用得真好,如果不知道英文原文,那么中译英的时候,打死我也想不到要用这个词。
6. The oscillation bedevils people who don't understand it, are surprised by it or, even worse, partake in and contribute to it. But as I've said before, it often presents profit opportunities for those who understand, recognize and take advantage of cyclical phenomena.
> 是的,仅仅提升了周期的概念认知都会与众不同。特别是定投。定投也是要知道周期的。
7. I consider these improper questions, since cycles neither begin nor end.
# 思考
时隔三天之后,今天读了第三遍,英文不是那么陌生了,但是,有一个问题始终如一——读完了,好像并不理解这个章节的逻辑和主旨内容。可能有点过于专注于对英文句子的意思了,没能把整个章节进行串起来理解。
典型的只见树木不见森林。
> History doesn't repeat itself, but it does rhyme.
前几天读过这句原文之后,脑子总在想怎么翻译才能把“rhyme"的意思表达得贴切呢?这个问题可能需要和马克吐温一起聊聊,当时他是怎么想到用这个词的。